Imprimer cette page

14 avril 2022 - Webinaire BD du monde proposé par l'Association internationale des libraires francophones

 

Premier webinaire Bulles du monde- panorama de la BD francophone !

Le jeudi 14 avril 2022 de 13h à 16h15 (heure de Moulinsart*** - UTC + 2)  *** Château bien connu des lecteurs  de Tintin

 

Depuis plus de vingt ans, je cherche à montrer comment la bande dessinée est un reflet des sociétés humaines. Français, Américains, Belges, Chinois, Israéliens, Coréens, Algériens, Japonais, Turcs, Arméniens, Finlandais, … nous utilisons tous des successions d’images pour nous raconter et nous divertir. Ainsi, le vaste monde peut paraître plus proche en le découvrant par les chemins de l’art séquentiel… Laurent Mélikian, intervenant dans le webinaire du 14 avril

En cette année 2022 où elle fête son 20 ème anniversaire, l'AILF propose aux libraires du monde un panorama de la BD  francophone - écrite /traduit en français

Ce webinaire se propose d'élargir l’approche de la BD francophone en l’ouvrant sur le monde, en faisant émerger à la fois des spécificités et des tendances communes – thématiques, stylistiques.. –  et en faisant découvrir des auteurs, illustrateurs et éditeurs.

Ce webinaire est le premier volet d’une formation sur le développement de son assortiment BD : les trois volets pratiques se dérouleront en ligne du 20 au 22 juillet 2022 et seront animés par Anaïs Massola et Breno Aouila, libraires formateurs spécialistes de BD

Libraires du monde !

  • Vous songez à développer votre rayon BD, mangas et roman graphique et vous avez besoin de pistes, de ressources et de méthodologie ?
  • Vous voulez mieux connaître les grandes tendances de la BD actuelle qui se publie en langue française ?
  • Vous souhaitez découvrir des auteurs, illustrateurs et éditeurs du monde entier,

1- Inscrivez vous au webinaire en suivant ce lien

2- Préparez votre demande de subvention auprès du Centre national du livre avant le 5 mai pour vous aider à financer votre formation :

  • Consultez en ligne sur le site du CNL :
    Les critères d'éligibilité pour savoir si vous remplissez les conditions requises
    Les informations et documents à fournir pour constituer votre dossier
    Le calendrier des commissions et les dates à respecter pour déposer votre dossier

Consultez la fiche pratique de l'AILF : Déposer un dossier de demande d'aide à la formation sur le portail dédié du CNL

Pour ce webinaire, l'AILF a fait appel à une palette d'intervenant.e.s spécialistes d'une aire culturelle ou d'une approche liée à leur métier :

Jean Philippe Martin

 

 

Jean-Philippe Martin animera et modérera ce webinaire. Il est Conseiller scientifique à la Cité internationale de la Bande dessinée et de l’image d’Angoulême (France)

 

 

 

toonmecom 6d7c21

 #BD Afrique(s)

Koffivi Assem est écrivain et scénariste. Il a été directeur de publication et l’animateur principal du magazine de bande dessinée AGO Fiction et a collaboré avec plusieurs magazines pour enfants au sein de l’association togolaise des auteurs et illustrateurs de livres pour enfants. Animateur d’atelier d’écriture et de création de BD, il intervient en tant que formateur dans plusieurs écoles et auprès d’organismes internationaux dans le cadre de divers projets au Togo et Bénin. Il a été lauréat du prix de l’Association France-Togo en 2005 et de plusieurs bourses du Centre National du Livre de Paris.

                                                

                                                                                                                                                                                                               


Patirck

 

 #BD Asie

Patrick de Jacquelot est journaliste. Après sept années passées à New Delhi comme correspondant, essentiellement pour Les Echos, il collabore désormais au site d'information et d'analyse sur l'Asie Asialyst.com. Il y tient notamment une chronique « L'Asie dessinée » où il passe en revue les bandes dessinées traitant de ce continent.

 

 

 

Autoportrait Elyons

 

 # BD Afrique(s)

Joëlle Epée Mandengue, Elyon’s.
Née en 1982 à Bafoussam, Cameroun.
Dotée d’une licence en lettres modernes anglaises et françaises et d’un graduat en arts graphiques, visuels et de l’espace, Joëlle Epée Mandengue -qui signe Elyon’s- débute sa carrière professionnelle, comme chargée de missions culturelles au Centre Culturel Français de Douala, Cameroun (Actuel Institut Français), puis exerce le métier de graphiste et enfin de concepteur-rédacteur au sein du groupe MW- DDB°.
Sous son pseudo Elyon’s, elle est l’ autrice de la série en bande dessinée « La vie d’ Ebène Duta » - Déjà 3 tomes parus - , Stand Uppeuse diffusée sur Canal + dans l’Africa Stand Up Festival ou le Valery Ndongo Comedy Club. Elle publie dans magazines, collectifs BDs de plusieurs pays (Canada, France, Brésil, Burkina Faso, Liban, Cameroun, Allemagne, chez « Spirou » en Belgique…) assure aussi des commandes pour particuliers, institutions, festivals ainsi que des ateliers BD à travers le monde.
Sous son nom Joëlle Epée Mandengue, elle effectue le co-commissariat de différentes expositions temporaires de bandes dessinées sur le continent africain, dont l’exposition virtuelle sud-africaine, Afropolitan Comics - https://www.afropolitancomics.com/fr - et la plus grande exposition de “Bandes Dessinées d’Afrique.s” prévue dans le cadre de la saison des cultures africaines et année de la BD 2020, à Angoulême, France. Elle est aussi la créatrice et directrice du Festival International de la bande dessinée du Congo : Bilili BD Festival.

 

Simona

 #BD Monde arabe

Simona Gabrieli est une linguiste et une islamologue passionnée par les interactions entre imaginaires méditerranéens. Basée à Marseille, elle a longtemps travaillé dans la réalisation de projets pédagogiques interculturels. Elle est fondatrice de l'association Alifbata qui se spécialise depuis 2015 dans l'édition et la traduction de bandes dessinées des pays arabes. Elle a, à ce titre, publié le premier roman graphique traduit de l'arabe en français : Laban et confiture de l'autrice libanaise Lena Merhej. En 2018, elle a coédité avec l'Université américaine de Beyrouth et Tosh Fesh le catalogue de l'exposition Nouvelle génération, la bande dessinée arabe aujourd'hui, qui accompagne l'exposition homonyme à la Cité internationale de la bande dessinée et de l'image d'Angoulême. En 2020 elle a dirigé la publication de l'adaptation en bande dessinée du roman de Mohamed Choukri, Le Pain nu, réalisée par Abdelaziz Mouride.

 

Margot NB 2 # Le traducteur/la traductrice de BD, cet inconnu.e ! #Animer des rencontres BD avec des traducteurs

Margot Nguyen Béraud est traductrice de l'espagnol pour l'édition. Elle a traduit en français les œuvres de fiction d'une vingtaine d'auteurs sudaméricains et espagnols. Convaincue de la traduction littéraire comme discipline créative et liante, elle est engagée depuis longtemps aux côtés de l'association ATLAS - Associaiton pour la promotion de la traduction littéraire -  dont elle est aujourd'hui la présidente.

Partageant volontiers sa pratique, elle a été tutrice à la Fabrique des traducteurs d'Arles, à l'atelier professionnel ViceVersa de Madrid et actuellement au CTL de Lausanne pour des étudiants en traduction ; elle anime et organise des ateliers de traduction tout public en médiathèque et en milieu scolaire et associatif, ainsi que des formations dédiées aux traductrices et traducteurs littéraires.

 

LMelikian Assassin

 # BD du monde 

Laurent Mélikian est critique de bandes dessinées. Il publie ses premiers articles dans l'Evénement du Jeudi en 1994. Il a depuis collaboré à l'Echo des Savanes, ActuaBD.com, Le Monde des Ados, Radio J, les Nouvelles d'Arménie,... S'intéressant plus particulièrement aux différentes formes du 9ème art à travers le monde, il est intervenu en tant que conférencier ou commissaire d'expositions en Chine, Arménie, Algérie, USA, Taiwan, Corée,... Il est par ailleurs Directeur de la collection "Des Cases, des langues, des mondes" aux éditions Patayo"

 

 

Miyako

# Traduire le manga

Miyako Slocombe De père français et de mère japonaise, Miyako Slocombe est née et vit à Paris. Diplômée de l’INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) en littérature moderne japonaise, elle travaille actuellement comme traductrice-interprète japonais-français, principalement dans les domaines du manga, de la littérature et du surtitrage de théâtre. Elle a traduit près de 200 mangas, notamment pour les éditions du Lézard Noir, Kana (Dargaud), Akata et Casterman. En littérature, elle a traduit des romans pour les éditions Wombat, Belfond et Albin Michel. Elle a réalisé les surtitres d’une quinzaine de pièces présentées en France, notamment pour la Maison de la culture du Japon à Paris, le Théâtre de la Ville ou encore le Théâtre de Gennevilliers.
Elle a fait partie de la promotion 2015-2016 de l’École de Traduction Littéraire. En 2017, elle a reçu le Prix d’encouragement Konishi de la traduction littéraire pour Le Démon de l’île solitaire d’Edogawa Ranpo (2015, éditions Wombat) et le Prix Konishi pour la traduction de manga en 2020 avec Tokyo Tarareba Girls d’Akiko Higashimura (2020, éditions du Lézard Noir).